ရာမြန္ ဂ်င္မနဲ႔သည္ ၁၉၅၆ ခု တြင္ ႏိုဗဲစာေပဆု အခ်ီးျမွင့္ခံရပါသည္။ စပိန္ႏိုင္ငံေတာင္ပိုင္း ေျခာက္ေသြ႕ေသာ အႏၵာလူးရွားေဒသ ေမာဂါရြာ၌ ၁၈၈၁ ခုတြင္ ဖြားျမင္သူ ျဖစ္သည္။ အသက္ ၁၆ ႏွစ္ အရြယ္မွစ၍ ကဗ်ာေရး သည္။ အသက္ႏွစ္ ဆယ္ေလာက္တြက္ လူသိမ်ား လာသည္။ ၁၉၂၀ ျပည့္ သူ႔အသက္ေလးဆယ္ေလာက္တြင္ အထူးေက်ာ္ေဇာလာသည္။ ထိုအခါမွစ၍ သူ႔ကဗ်ာမ်ား ကို အျခားေသာ ဥေရာပဘာသာမ်ား သို႔ ျပန္ဆိုဖတ္ရႈၾကသည္ဟု သိရသည္။ ၁၉၃၆ ခုေလာက္တြင္ စပိန္ႏိုင္ငံ၌ ျပည္တြင္ းစစ္ ျဖစ္လာေသာ အခါ အေမရကန္ျပည္ေထာင္စုသို႔ ထြက္ေျပးတိမ္းေရွာင္၍ ထုိႏိုင္ငံ၌ ေနထိုင္ေနစဥ္ ကဗ်ာမ်ား ကို ဆက္လက္ေရး သားသည္။ သူ႔ စာဖတ္ပရိတ္သတ္သည္ အမိ စပိန္ႏိုင္ငံမွသာမက ေတာင္အေမရိကတိုက္ရွိ စပိန္ဘာသာေျပာေသာ ႏိုင္ငံမ်ား မွာ လည္း ျဖစ္သည္။
ရာမြန္ဂ်င္မနဲ႔သည္ ငယ္စဥ္ကပင္ ေမာဂါရြာ ပတ္၀န္းက်င္၌ သူ မေရာက္ဖူးေသာ အရပ္ဟူ၍ မရွိ၊ ေရာက္ဖူးသည္ခ်ည္း ျဖစ္သည္။ ေတာပန္း၊ ေတာသစ္ရြက္စိမ္းတို႔ႏွင့္ အိမ္ေမြးတိရစၦန္ႀကီးငယ္ တို႔ကို ႏွစ္သက္္ သူဟု လည္းေကာင္း၊ ရြာသူရြာသားတို႔ကို အယုတ္အလတ္ အျမတ္မရြး ခ်စ္ခင္တတ္ သူဟု လည္းေကာင္း၊ အထူးသျဖင့္ တြယ္တာရာမဲ့ ျဖစ္ေသာ ၊ အညွင္းခံရေသာ ၊ အျပစ္မဲ့ေသာ ၊ အားႏြဲ႕ေသာ ၊ သည္းခံေသာ သူတို႔ကို စာနာ သနားတတ္သူဟု လည္းေကာင္း၊ ကေလးခ်စ္တတ္သူဟု လည္းေကာင္း၊ ကေလးခ်စ္တတ္သူဟု လည္းေကာင္းဆိုၾကသည္။ ပ်ိဳရြယ္စဥ္က မိဘတို႔မွာ ပစၥည္း ပ်က္သျဖင့္ ပင္ပင္ပန္းပန္းေနခဲ့ရသည္။ ထိုသေဘာတို႔သည္ သူ႔ကဗ်ာမ်ား တြင္ အရိပ္ထင္လ်က္ ရွိသည္။ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စု၌ ေနထိုင္စဥ္ အေမရိကန္ကဗ်ာ၊ အဂၤလိပ္ကဗ်ာ၊ ဘဂၤါလီစာဆို တဂိုး၏ အဂၤလိပ္ ဘာသာျပန္ကဗ်ာတို႔ကို ဖတ္ရႈလာႏိုင္သျဖင့္ ဗဟုသုတ တိုးပြား၍ အျမင္သစ္ရလာ သည္ဟု ဆိုသည္။ သူ႔ဇနီးႏွင့္ တြဲ ၍ တဂိုး၏ ကဗ်ာမ်ား ကို စပိန္ဘာသာျပန္သို႔ ျပန္ဆိုခဲ့သည္။ ၁၉၅၈ ခုတြင္ ေမာဂါရြာ၌ ကြယ္လြန္သည္။
ရာမြန္ဂ်င္မနဲ႔၏
ပေလတရိုႏွင့္ ကၽြန္ေတာ္
ေဖာ္ျပပါ စာ ၁၀ ပုဒ္* သည္ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ ျဖစ္ေသာ PLATERO ၊ စာအုပ္မွေရြးခ်ယ္ထားေသာ စာမ်ား ျဖစ္သည္။ ထိုစာအုပ္တြင္ ေသာ တာလကၤာရ စကားေျပ (POETICAL PROSE) ဟုေခၚၾကေသာ စာ စုစုေပါင္း ၁၀၇ ပုဒ္ ပါပါသည္။ ယင္းတို႔အနက္ သူ႔ဇာတိေမာဂါရြာ ပတ္၀န္းက်င္၌ ျမည္ းကေလး ပေလတရိုကို အေဖာ္ျပဳလ်က္ စာဆို ရာမြန္ဂ်င္မနဲ႔ လွည့္လည္သြားလာ၍ အလွတရားရွာေဖြျခင္းႏွင့္ သက္ဆိုင္ေသာ စာ ၁၀ ပုဒ္ကို ေရြးခ်ယ္ထားျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ ျမန္မာျပန္ရာတြင္ သူ႔သေဘာပါႏိုင္သမွ် ပါေအာင္ အားထုတ္ပါသည္။ ေနရာမက်လ်င္ ျမန္မာျပန္သူ၏ ခ်ိဳ႕တဲ့ခ်က္သာ ျဖစ္ရာသည္။
ရာမြန္ဂ်င္မနဲ႔ ရွာေသာ အလွတရားဆိုသည္မွာ သူ႔ဇတ္ေဆာင္ပေလတရို၏ အမူအရာတို႔၌ လည္းေကာင္း၊ “ကၽြန္ေတာ္ ” ဇတ္ေဆာင္၏ အမူအရာတို႔၌ လည္းေကာင္း၊ ရြာပတ္၀န္းက်င္၊ ေကာင္းကင္၊ ေရေျမ၊ ေတာေတာင္၊ သစ္ပင္ပန္းမန္ စေသာ သဘာ၀တို႔၌ လည္းေကာင္း သူေန႔စဥ္ ေတြ ႕၍ သူ႔ေစတနာေလ်ာက္ သူခံစားသိျမင္ခဲ့ သရုပ္ေဖာ္ခဲ့ေသာ သူ႔ခံစားမႈ အသိတို႔ကို ဆိုလုိပါသည္။ ထိုခံစားမႈ အသိတို႔ကို သရုပ္ေဖာ္ပံုသည္ ရိုးသည္ဟု ဆိုႏိုင္ပါေသာ ္လည္း စာဆို၏ ျဖစ္တတ္ ေစတနာ၊ ျမင္တတ္ မ်က္စိ၊ ၾကားတတ္ စြင့္နား၊ ခံစားတတ္ အသိ၊ ဆိုတတ္ ႏႈတ္ဖ်ားတို႔ေၾကာင့္ ႏွစ္သက္္ စရာ ျဖစ္သည္။ အတိုဆံုး ၀တၱဳမ်ား ကို ဖတ္ရဘိသကဲ့သုိ႔ ျဖစ္သည္ဟု ယူခ်င္ပါသည္။
စာဆို ရာမြန္ဂ်င္မနဲ႔ ဖြဲ႔ဆိုေသာ အလွတရားမ်ား သည္ သာမာန္ေန႔စဥ္မႈ ကိစၥမ်ား ၌ သူသူငါငါ ေတြ ႕တတ္ႀကံဳတတ္၍ သတိျပဳႏွလံုးသြင္းႏိုင္ၾကေသာ တရားမ်ား ျဖစ္သျဖင့္ သူ႔စာမ်ား ကို လူႀကီးေရာ လူငယ္ပါ ႀကိဳက္ခဲ့ၾကၿပီဟု ဆိုႏိုင္ပါသည္။
စာဆို ရာမြန္ဂ်င္မနဲ႔၏ စာဖတ္ပရိတ္သတ္သည္ စာဆို ျမင္ခဲ့ေသာ စပိန္ေက်းလက္အလွ ရွဴ႕ခင္းကိုသာမက (၀ါ) ဗဟိဒၶ ရွဴ႕ခင္းကိုသာမက စာဆို၌ ျဖစ္ခဲ့ေသာ ေမတၱာ ကရုဏာ ေစတနာတို႔ကို အလွရွဴ႕ခင္းကိုလည္း (၀ါ) အဇၥဳတၱ ရွဴ႕ခင္းကိုလည္း ျမင္ႏုိင္ၾကသည္ဟု လည္းေကင္း၊ ထိုရွဴ႕ခင္းႏွစ္ ခု အညမည အဖြဲ႕အထံုး ျဖစ္ေအာင္ စည္းရံုးထားပံုကို သိႏိုင္ၾကသည္ဟု လည္းေကာင္း အဆိုရွိခဲ့ပါသည္။
ပေလတရိုသည္ ျမည္ းကေလး၏ အမည္ ျဖစ္သည္။ ဂ်င္မနဲ႔သည္ သူ႔ကို အေဖာ္ျပဳလ်က္ ေမာဂါ ရြာတ၀ိုက္၌ လွည့္လည္သြားလာရင္း သူျမင္ခဲ့ၾကားခဲ့ ႀကံဳခဲ့သည္တို႔ကို သူခံစားမႈ အသိျဖင့္ ေရး ဖြဲ႔ေလ့ ရွိသည္။ လူ႔ေလာကတြင္ ေမတၱာထားထိုက္သည္ကို ေမတၱာထားတတ္ေအာင္၊ ကရုဏာ ထားထိုက္ သည္ကို ကရုဏာထားတတ္ေအာင္၊ ရႈတ္ခ်ထိုက္သည္ကို ရႈတ္ခ်တတ္ၾကေအာင္၊ အေကာင္းအဆိုး အမွာ းအမွန္ကို ခြဲျခားတတ္ၾကေအာင္ ေရး ဖြဲ႕တတ္သည္ကို ေတြ ႕ႏိုင္သည္။ ကဗ်ာံသေဘာပါေအာင္၊ ႏွစ္သက္္ ဖြယ္ ျဖစ္ေအာင္လည္း ေရး ဖြဲ႕တတ္သည္ကို ေတြ ႕ႏိုင္သည္။
သူ၏ သရုပ္ေဖာ္အဖြဲမ်ား တြင္ ထူးျခားခ်က္သံုးခ်က္ကို ေတြ ႕ႏိုင္သည္ဟု ဆိုခ်င္ပါသည္။
တစ္အခ်က္။ ။ ျမင္ေယာင္ေယာင္ ၾကားေယာင္ေယာင္ စကားတို႔ကို ထိထိေရာက္ေရာက္ သံုးတတ္ျခင္း ျဖစ္သည္။
ႏွစ္ အခ်က္။ ။ အမူအရာႏွင့္ အ ျဖစ္အပ်က္တို႔ကို (၀ါ) အေၾကာင္းအခ်က္တို႔ကို စည္းရံုး တည္ေဆာက္ရာ၌ ဇတ္လမ္းသေဘာကို ေတြ ႕ရျခင္း ျဖစ္သည္။ ဇာတ္လမ္းအဂၤါ အျပည့္အစံုကား မဟုတ္ပါ။ ခပ္ေယာင္ေယာင္သာ ျဖစ္သည္။ ဆိုလိုသည္မွာ အေၾကာင္းအခ်က္ တစ္ခုႏွင့္တစ္ခု ေၾကာင္းက်ိဳးခ်ိတ္ဆက္ အတက္အဆင္း အခ်ီအခ်သေဘာပါေအာင္ ဖန္တီးတတ္ျခင္း၊ တစ္ခါတစ္ရံ အားၿပိဳင္မႈ သေဘာပါေအာင္၊ အကြက္သေဘာပါေအာင္ ထည့္တတ္ျခင္းတို႔ ျဖစ္သည္။ တစ္နည္းဆိုရေသာ စာ၌ ပံုသ႑ာန္ေကာင္းရေအာင္ ျပဳႏိုင္ျခင္း ျဖစ္သည္။
သံုးအခ်က္။ ။ ျမင္ေယာင္ေယာင္ ၾကားေယာင္ေယာင္သက္သက္ကို ေက်ာ္လ်က္ (၀ါ) ျမင္မႈ ရိုးရိုးသရုပါေဖာ္ကို ေက်ာ္လ်က္ လူ႔အေၾကာင္းကိုေသာ ္ လည္းေကာင္း၊ ေလာကအေၾကာင္းကိုေသာ ္ လည္းေကာင္း၊ သူ ကဗ်ာအခ်ိဳကကို ဖတ္သူ၏ စိတ္၌ ေတြ းမိစရာ၊ ေငးမိစရာ ျဖစ္လာေအာင္ တင္စား ဖြဲ႔ဆိုတတ္ေသာ ဥပစာ သရုပ္ေဖာ္ အဖြဲ႕မ်ား ကို တစ္ခါတစ္ရံ ေတြ ႔ႏိုင္ျခင္း ျဖစ္သည္။
ကဗ်ာဖတ္သူ ကိုယ္တိုင္ကလည္း မိမိဘာသာ ဆင္ျခင္ပါဘိ။
ေဖာ္ျပထားေသာ စာမ်ား သည္ PLATERO AND I BY JUAN RAMON JIMENES; A SIGNET CLASSIC, THE NEW AMERICAN LIBRARY OF WORLD LITERATURE, INC., NEW YORK, 1960. အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္စာအုပ္မွ ျဖစ္သည္။ ရုပ္ပံုမ်ား သည္ ကဗ်ာမ်ား ကို ေလ့လာေသာ စပိန္လူမ်ိဳး ပံုဆြဲပန္းခ်ီဆရာလိုဗို (BALTASAR. LOBO)က သူ႔ခံစားမႈ အသိျဖင့္ ေရး ဆြဲေသာ လြမ္းစရာရုပ္ပံုမ်ား ျဖစ္ပါသည္။
ပေလတရိုႏွင့္ ကၽြန္ေတာ္ ေဇာ္ဂ်ီ
1. Platero
PlATRRO IS SMALL, DOWNY, SMOOTH – so soft to the touch that one would think he were all cotton, that he had no bones. Only the jet mirrors of his eyes are hard as two beetles of dark crystal.
I let him run loose and he goes off to the meadow; softly flowers of pink, sky blue and golden vellow. I call him gently: “Platero?” and he come to me at a gay little trot as through he were laughing, lost in a clatter of fancy.
He eats everything I give him. He likes tangerines, muscatel grapes, all amber-colored, and purple figs with their crystal point of honey.
He is tender and loving as a little boy, as a little girl; but strong and firm as a stone. When I ride him on Sunday though the lanes at the edge of the town, the men from the country, clean-dressed and slow-moving, stand still to watch him.
“He is made of steel.”
He is made of steel. Both steel and quicksilver.
ပေလတရို
ဤကဗ်ာတြင္ စာဆိုခံစားသိျမင္ခဲ့ေသာ ခ်စ္တတ္ျခင္း အလွကိုေတြ ႕ႏိုင္သည္။
ကၽြန္ေတာ္ ၏ ျမည္ းကေလး ပေလတရို။ သူ႔ကိုယ္သည္ ခပ္ငယ္ငယ္သာ။ သူ႔အေမြးသည္ ႏုလည္းႏု၍ ေခ်ာလည္းေခ်ာသည္။ ႏုသည္မွာ ၀ါဂြမ္းပံုဟု ထင္ရသည္။ ေခ်ာသည္မွာ အရိုးမရွိဟု ထင္ရသည္။ မဟူရာမွန္ေရာင္ နက္ေမွာ င္ လက္ေျပာင္ေသာ သူ႔မ်က္လံုးသာလွ်င္ ပိတုန္းႏွစ္ ေကာင္ ကဲ့သို႔ မာေက်ာသည္။
ကၽြန္ေတာ္ သည္ ပေလတရိုကို ခ်ည္မထား၊ လႊတ္ထားသည္။ ထိုအခါ ျမက္ခင္းရွိရာသို႔ သူသြား ၍ ပန္းနီနီ၊ ပန္း၀ါ၀ါ၊ ပန္းျပာျပာတို႔ကို သူ႔နဖူးျဖင့္ ပြတ္သီးပြတ္သပ္ ျပဳပါသည္။ ပီပီလည္း မထိ၊ မထိဘဲလည္း မရွိ၊ မထိတထိ သာ။ ‘ေဖ့သားေလး ပေလတရိုေရ႕ …….’ ဟု ကၽြန္ေတာ္ က ေခၚလိုက္ေသာ အခါ သူ ေရာက္လာသည္။ ေလးဘက္က် လွလွပပ သူေျပးလာသည္။ ရယ္ရယ္ ေမာေမာ ေပ်ာ္ေပ်ာ္ရႊင္ရႊင္ ေျပးလာသကဲ့သို႔ ျဖစ္သည္။ သူ႔စိတ္ကူးႏွင့္ သူ ျမဴးကာ ေျပးလာ သကဲ့သို႔ ျဖစ္သည္။
ကၽြန္ေတာ္ ေကၽြးသမွ်ကို သူစားပါသည္။ ပန္းလိေမၼာ္သည္ သူ႔အႀကိဳက္ ျဖစ္သည္။ ပယင္းေရာင္ စပ်စ္ေမႊးလည္း သူ႔အႀကိဳက္ ျဖစ္သည္။ ေက်ာက္သလင္းေရာင္ အခ်ိဳရည္စို႔ သဖန္းသီးလည္း သူ႔အႀကိဳက္ ျဖစ္သည္။
ပေလတရိုသည္ သားငယ္ ေမာင္ေခြးကဲ့သို႔ ႏူးညံ၍ ခ်စ္စရာေကာင္းသည္။ သမီးငယ္ မေခြးကဲ့သို႔ ႏူးညံ၍ ခ်စ္စရာေကာင္းသည္။ သို႔ ရာတြင္ ေက်ာက္ခဲကဲ့သို႔ မာသည္။ ခိုင္သည္။
တနဂၤေႏြေန႔မ်ား တြင္ ၿမိဳ႕စြန္ လမ္းေျမာင္မ်ား ၌ သူ႔ကို ကၽြန္ေတာ္ စီးသြားေလ့ရွိသည္။ ထိုအခါ သန္႔သန္႔ျပန္႔ျပန္႔ ၀တ္စားထားၾကေသာ အနီးအနားက ရြာသူရြာသားတို႔သည္လမ္းေပၚ၌ ေအးေအး ေဆးေဆး ေလးေလးကန္ကန္ သြားေနၾကရာမွာ ေျခလွမ္းရပ္တန္႔၍ သူ႔ကိုေငးၾကည့္ၾကသည္။ ’သံမဏိခဲ့ပါတကား’ ဟုလည္း ဆိုၾကသည္။
ဟုတ္ပါသည္။ ပေလတရုိသည္ သံမဏိခဲပင္။ ျပဒါးေပါင္း သံမဏိခဲပင္။
ေငြတာရီ မတ္ ၁၉၇၀
![]() သခင္ကိုယ္ေတာ္မိႈင္း ဋီကာ | ![]() ျပည္ေထာင္စုသမိုင္းပံုျပင္မ်ား | ![]() ပေလးတိုး နိဒါန္း |